>英語・ことわざの表現...生兵法は大けがのもとは語のことわざでは"A Iittle learning is a dangerous thing."直訳すると「少しばかりの知識は危険である」という表現になります。確かに少しかじっただけの知識で、知ったような気持ちになるのは非常に危険だと思いますが、これについては日本語のことわざの「生兵法は大けがのもと」とほぼ同じような表現だと思います。
馬鹿の一つ覚えの英語のことわざの表現は"A fool's bolt is soon shot."「馬鹿はすぐ矢を射る。」という表現で、馬鹿はすぐ奥の手を出して行きづまるという面白い表現になっています。これは面白い表現だと思います。ここで言われる馬鹿の矢を射ってしまった後の情景が目に浮かびます。結局、それしかなかったのかということだろうと思いますが、面白いですね。ウィットに富んだ英語の表現です。
親しき仲にも礼儀ありの英語のことわざは"A hedge between keeps friendship green."「二人の間の垣根は友情をいつまでも保つ。」という英語の表現になっています。これは的確な表現だと思います。親しき仲にも礼儀ありよりも垣根を越えないようにと思うほうが、より人間関係の上でわかりやすいように思います。同じ意味のことでも、表現によって違うのは面白いですね。
なぜか急にパチンコ屋に行きたくなった。子供が生まれた頃までは結構パチンコにはまっていて、暇と小遣いがあれば、近所のパチンコ屋に行くぐらい、好きであった。ところが生活に追われる内にパチンコ屋に行く余裕など(軍資金と言う意味で)なくなり、久しく行っていなかった。
なぜ、パチンコ屋に行きたくなったのか? 理由は良く分からないがストレスが溜まっていたのかもしれない、あるいは昔の記憶が突然頭に浮かんで来たのかも知れない、とにかくパチンコ屋の看板が見えた瞬間に駐車場に車を向けていた。
― Copyright-Big Japan web dwyt.テンプレート=http://www.takumu.net/hp/ ― 文章にはすべて著作権があります
End of this pages.Next one.